Fan Rant: Those Subtitles, They Need A-Changing
Filed under: Exhibition

Subtitles. Some people love them, some people hate them. As I see it, the hate often turns into love once movie-liking turns into movie-loving. It's quite hard to be an insatiable movie lover and be a fan of the dub -- not being bothered by lips that don't synch with voices, and the voiceovers that fail to offer the same powerful inflections as the original.
Unfortunately, while I love cinema, I'm really growing tired of the subtitles -- to the point that I sometimes avoid films if I'm not geared up to read them. But wait -- I'm not suggesting that I'd rather hear it dubbed, but rather the whole world of subtitling needs to change. There are two reasons:
1. Lazy Subtitles
While the words that run along the bottom of the screen are usually saved for foreign languages, they are sometimes pulled out when heavy accents come into play, or tricky dialects. This is fine, and often handy. But it has to be accurate. While it's okay to adjust words to flow when translating, it's not okay to change them when people understand the language.
There is nothing more annoying or distracting than following the subtitles and hearing entirely different words. I don't know how many times my mind de-railed from the plot of Red Road because I'd hear something like "excellent," but the subtitles would say "great."
The same goes for certain words in foreign languages. You can change adjectives and what-have-you, but it's quite distracting when the subtitle powers that be get tired of writing down the same title/name and decide to switch it up. In Indigenes (Days of Glory), soldier's titles would often get switched. I might not speak French, but it's pretty easy to understand titles like "Staff Sergeant."
2. White on White
I sometimes wonder if those same subtitle powers that be actually yearn for subtitles to disappear. Why else would white always show up on white? While I should've spent all of JCVD laughing and revelling in all things Jean Claude Van Damme, I was mostly squinting like an old lady, straining to read the white words on white backgrounds. It's not impossible to do, but it certainly isn't fun either. The whole point is to read them as fast as possible so that you can spend most of your efforts looking at the scenes, and not the words.
If we expect the world to embrace subtitles, the first course of action is make them worth reading. Don't get creative with recognizable words (write your own script if you're getting antsy!),and more importantly, make them easy to read! If the film darts between dark and light too much, why not have a black bar below the film's scenes that relays the text? Whatever the case, don't give subtitle haters a reason to stay away. There are too many wonderful foreign films out there that people should see, rather than wait for the remake.
Reader Comments (Page 1 of 1)
1-12-2009 @ 5:56PM
This Is Me said...
Speaking as a hearing impaired person (not deaf, just impaired), I have trouble watching films at home without them (the theater is usually loud enough). And when seeing foreign films, yellow text is usually best for subtitles.
What I'd like to see, though, is more attention paid to DVD releases regarding subtitles. Some companies, like A&E, have responded to my inquiries regarding subtitling by telling me they don't feel it's worth the expense to subtitle. When I mention I've bypassed a number of A&E released sets, the operator got a bit rude and asked how, if I was deaf, I could be talking to her on the phone.
Of course, some releases have CC (closed captions) and that "counts" as subtitling. It does and doesn't; depending on the hardware you're using and the setup, you might not be able to view subtitles. I can recall a Bose Lifestyle System I had years ago that was hooked up a la component cables; that did *not* carry the CC signal. I haven't had the opportunity to test out HDMI yet, but I'm hopeful.
For the hearing impaired, it's a mixed bag. I don't mean to hijack the thread -- I know this is about foreign language subtitling.
Reply
1-12-2009 @ 6:04PM
Nick said...
The subtitling job on Fear(s) of the Dark was positively horrendous; white on white for at least 50% of the film.
I mean, seriously. If you're releasing a black and white film, how about making the subtitles a color? Just a thought.
Reply
1-12-2009 @ 6:20PM
Mike said...
I don't like when you have a movie that is wider then 16:9 format of TV sets with all this black space above and below the picture. Yet the subtitles are still placed on top of the movie instead of that black space. I always thought that was very dumb.
Reply
1-12-2009 @ 6:25PM
emersondartagnan said...
Daywatch and Nightwatch have the best subtitles ever (if you can get a hold of the right versions.)
Reply
1-12-2009 @ 6:42PM
DCR said...
I second that!
Slumdog Millionaire's were good, too.
1-12-2009 @ 6:46PM
Mario said...
Subtitles look when they're white. I think Criterion got it right: white letters with a thin black border around them. I've never had any problems with that type of subtitles. Subtitles that are yellow, or white with a black background look atrocious and distract the viewer from the picture. Subtitles are best when they're easily readable and yet not noticeable.
Reply
1-12-2009 @ 7:25PM
NP said...
I agree with Mario. White letters with thin black border are the best compromise of ease of reading/unobtrusive.
On another note, it really distracts me when there's poor grammar or just poor English in subtitles. One that always gets me is the use of "should of" instead of "should have." Gahhhh!
1-12-2009 @ 7:28PM
Brant said...
+1 for Slumdog Millionaire
Reply
1-12-2009 @ 7:22PM
FutureColumnist said...
I'm at movie-loving not -liking but I still have trouble with subtitles - personally it's because they are always so standard. In Man on Fire, with Denzel Washington, the subtitles had pop and crackle: the words wouldn't only be on the bottom of the screen, they didn't always appear all at once, and they switched colors when needed. Not only did it keep me more interested in the dialogue because it was snappier rather than flat and at the bottom, plus it was more engaging visually because the eyes were lead around the screen with what was going on. TV's Heroes does the same thing.
I think it's a step in the right direction, at least toward me being way more excited to read a film for an hour and a half. While not all foreign films can obviously take the time to do that, I'm sure there are particular ones that are distributed in the U.S. that the studios could take time to do this with.
At least that's how I see it.
Reply
1-12-2009 @ 7:30PM
Mario said...
A problem I see with this, though, is that sometimes the movie's style doesn't call for that type of subtitle. It works for Man on Fire and Heroes, but sometimes, for serious dramas or any other type of film for that matter, the subtitles would distract and not enhance the film. But I see your point, and I agree, if the movie calls for it.
1-12-2009 @ 7:39PM
Monika said...
NP -- Here, here! That "of" instead of " 've " drives me mental. I would've included it if my fury over its use hadn't blocked it from my memory. :)
Reply
1-12-2009 @ 11:02PM
Travis Tidmore said...
Amen!
Especially the white on white, makes me want to claw my eyes out or just get up and leave no matter how good the movie.
Reply
1-13-2009 @ 1:18AM
theConundrumm said...
tv's heroes treat the subtitles like word balloons in comics. genius really. you still get to engage with the character speaking. and as a slightly visually impaired english speaking anime enthusiast, making my eyes jump up and down between the subs and the action just gives me a headache...
Reply
1-13-2009 @ 6:08AM
Phil said...
"I don't know how many times my mind de-railed from the plot of Red Road because I'd hear something like "excellent," but the subtitles would say "great.""
I'm really surprised to hear that Red Road requires subtitles. The actors may be speaking in a strong accent, but it's not unintelligible, and it just requires a little extra concentration to follow. It's like me watching The Wire; the accents are thick and occasionally hard to decipher, but I can still follow what they're saying if I focus on it, and I'd hate to be distracted by subtitles as I do so.
I fully agree on the "White on White" issue, though. There should be a standardised method of subtitling in place across the industry, and a slight shading around the edges of the words would be all that's required.
Reply
1-13-2009 @ 12:35PM
Astin said...
It was pretty annoying actually. The accents weren't unintelligible by any stretch, but the subtitles distracted terribly. They were unnecessary, but you felt compelled to read them instead of listen to the actors.
1-13-2009 @ 7:17AM
SunKing said...
I have come across these two problems when watching Fellini's 8 and a half and La Dolca Vita, La Dolca Vita especially being guilty of the first point and 8 and a half being guilty of the second. I would say it's one of the most frustrating experience when watching a foreign film and it drives me mad. How are you supposed to enjoy a film when a) you know you're missing out on dialog that somebody has been too lazy not to translate and b) you can't actually *see* the dialogue!
Reply